"Guardate! Ancora quella
vecchia palandrana!"
L'esclamazione veniva da uno di quei giovani praticanti che, negli studi, vengono
chiamati "galoppini", e che in quel momento stava mordendo di buon
appetito un pezzo di pane; il ragazzo strappò un pezzo di mollica e ne fece
una pallottolina, che lanciò beffardo dall'apertura della finestra sulla quale
era appoggiato. La mira era giusta, e la pallina rimbalzò subito all'altezza
della finestra, dopo aver colpito il cappello di uno sconosciuto che attraversava
il cortile di una casa in rue Vivienne, dove abitava l'Avv. Derville, procuratore
legale. "Via, Simonnin, non fate questi stupidi scherzi, o vi metto alla
porta. Per quanto povero possa essere un cliente, è sempre un essere umano,
diamine!" disse il praticante anziano interrompendo la somma di un elenco
di spese.
Honore' de Balzac, Il colonnello Chabert
"Allons! encore notre vieux carrick!"
Cette exclamation échappait à un clerc appartenant au genre de ceux qu'on appelle
dans les études des "saute-ruisseaux", et qui mordait en ce moment
de fort bon appétit dans un morceau de pain; il en arracha un peu de mie pour
faire une boulette et la lança railleusement par le vasistas d'une fenêtre sur
laquelle il s'appuyait. Bien dirigée, la boulette rebondit presque à la hauteur
de la croisée, après avoir frappé le chapeau d'un inconnu qui traversait la
cour d'une maison située rue Vivienne, où demeurait Me Derville, avoué. "Allons,
Simonnin, ne faites donc pas de sottises aux gens, ou je vous mets à la porte.
Quelque pauvre que soit un client, c'est toujours un homme, que diable!"
dit le Maître clerc en interrompant l'addition d'un mémoire de frais.
Le colonel Chabert